19:13 

Сенсация - неопубликованная глава романа Леру "Призрак Оперы"!!!

Подвальный критик
The Phantom of the Opera
Простите за столь громкий заголовок в духе жёлтой прессы, однако наше сегодняшнее обновление того заслуживает.

Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!

Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"

А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"


В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!

@темы: обновление на сайте, новости, книга

Комментарии
2014-02-08 в 19:36 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
:wow2: Ничего себе!!! Побежала смотреть, чего вы там нарыли! Жду, жду перевод!!!

2014-02-08 в 19:51 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
Черт, как же жалко, что я не знаю французский! :'/ Иначе могла бы и сама сравнить с газетным вариантом(
Хде, хде вы откопали эти газеты?!..

2014-02-08 в 19:55 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Хде, хде вы откопали эти газеты?!..
Как это "где"? :)
В Национальной библиотеке Франции, где ж ещё... Там же и рукопись романа хранится, но вот до неё лапки ещё не дотянулись, однако над этим мы работаем. ;-)

2014-02-08 в 20:14 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
Мышь_полевая, ну, это в другой стране какбэ, не? Или издания, хранящиеся там, доступны через интернет??? Или... не, я даже не могу представить. Вот вы пришли такие в библиотеку, взяли с лапы газеты столетней давности, пошли блин отксерили себе... Или это воще как??? :gigi: И неужели кто-то может дать вам в руки еще и рукопись???!!!

2014-02-08 в 20:19 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
soulofrain13, нет, конечно, не "прошли и взяли". :) Нужен человек в Париже (местный, балакающий по-французски) плюс энная денежная сумма - и вуаля. Все библиотеки за плату предоставляют услуги по электронному копированию своих материалов. Другой вопрос, каких именно материалов. С газетами немного проще, с рукописями - чуток сложнее и дольше. Но всё решаемо. Вопрос, опять-таки, упирается в деньги.
По-моему, всё в этом мире упирается в деньги... *ворчит*

2014-02-08 в 20:43 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
Мышь_полевая, так все сложно, я просто не могу не восхищаться вашим терпением и трудолюбием, и упоротостью! Черт, спасибо вам, что вы есть! Я даже не знаю, что сказать... :heart:

2014-02-08 в 22:02 

ramirsi
Трудоголик-лентяй.
Ооооо, как интересно! Надо же!
Скорее бы увидеть перевод...

Админы, активисти и прочие причастные, чьей "должности" я не знаю, огромное спасибо вам!

2014-02-11 в 21:51 

Или я чего-то не понимаю или эти газеты именно что доступны через интернет
galica.bnt.fr/ark:/12148/bpt6k5344651/f3.image - скачать можно даже.
Равно как и манускрипт Леру
galica.bnt.fr/ark:/12148/btv1b55006352v/f32.ima...

А вот за перевод "Волшебного конверта" огромное спасибо. Перевод Фриман мною уже прочитан, интересно будет сравнить с русским вариантом.

2014-02-12 в 05:14 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Alex Andem, ух ты! И точно! Но только нюанс - они там с таким же крохотным разрешением, как и мы на сайте выложили. ))) То бишь нечитабельны. За плату они представляют более качественные сканы.
А вот рукопись Леру я не видела... За нее спасибо огромное!
Перевод готовится. :)
Кстати, по ходу сравниваем перевод Фриман с французским оригиналом - она там кое-где допустила ошибки, а местами налила отсебятины, увы.

2014-02-12 в 08:08 

Мышь_полевая, если вы скачаете их в pdf формате, то и разрешение будет больше. Надо будет просто выставить 100% в Adobe Reader'е вместо изначальных 41,6. На мой взгляд очень даже читабельны, если знать французский, конечно.
А насчет Фриман - странно, она как раз утверждала, что пытается придерживаться Леру как можно точнее и не лепить отсебятины, раздражающей ее в других переводах. К сожалению не могу сравнить с оригиналом(

Можно я задам вам вопрос по оригиналу Леру? Кэтлин Фриман утверждает, что выражение “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” следует переводить как "He had a heart that was great enough to have ruled the world.”, а не привычное “He had a heart that could have held the empire of the world” и ссылается при этом на словарь французских идиом. Насколько это верно?
На самом деле, у нее действительно много таких моментов, где она идет вразрез с уже существующими переводами(это видно даже по ее предварительным выкладкам перевода романа) и я, к сожалению, не могу судить о том, правильно это или нет( Но ее перевод мне будет интересно прочитать в любом случае.

2014-02-12 в 09:09 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
О боже! 0.0 Что творится в мире!))) ТОТ САМЫЙ "Призрак Оперы" на желтых листочках в клеточку! ^_^ Слушайте, мне кажется, эту реликвию до конца жизни можно будет исследовать - мало знать французский столетней давности, надо ведь еще и почерк расшифровать) Непочатый край работы!
Ыыы... А прямо сейчас я переживаю прилив нежности к мэтру) Ибо... какой же он все-таки умница, что все это написал! :small:

2014-02-12 в 10:04 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Alex Andem, увы, у неё в этой главе есть конкретные именно ошибки, идиомами там не отговоришься. Например, она бедных директоров, которые целый день провели на верхних технических этажах, осматривая подвесную систему люстры, заставила целый день провести на стропилах. :D
Представляете себе картинку? Сидят себе два директора на стропилах целый день, аки два ворона...

И это не единственный пример.

Касательно вопроса.
Используемый глагол "contenir" имеет значения "содержать; заключать в себе; сдерживать; удерживать; насчитывать; локализовать; останавливать; сковывать; вмещать". Но никак не "управлять, повелевать". Так что, на мой взгляд, действующие переводы правильны.
К сожалению, я не настолько хорошо знаю французский, чтобы оперировать идиомами, и соответствующего словаря с идиомами у меня под рукой нет, гугль же насчёт выражения "contenir l’empire" мне ничего не даёт. Но если это вопрос действительно принципиальный, могу спросить знакомых французов.

2014-02-12 в 10:45 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, совершенно справедливо, все это выложено в сети. Единственное, газета там уже давно лежит, а манускрипт выложили только в 2013 году))) Видимо, сканировали. До этого его показывали в библиотеке на выставке, посвященной Леру, ну, и он был доступен в фондах.

Про идиомы.
Насколько это верно? -- насколько верно что именно? Перевод с фр целиком фразы?

2014-02-12 в 11:02 

Мышь_полевая, не принципиальный) Просто это один из моментов, которые почти везде переведены одинаково, а у Кэтлин по другому.
А насчет стропил - я на специалиста по английскому языку не претендую, но по-моему выражение "in the rafters" тут не стоит воспринимать буквально. Лично мне оно встречалось и в значении просто "наверху" и т.п.. Пример из гугла - www.jerseysintherafters.com Не будете же вы утверждать, что это диск про баскетболистов на стропилах) Это ни с коем случае не доказывает, конечно, что Фриман перевела эту фразу верно, но лично у меня при прочтении никаких стропил в голове не было. Учитывая, что в оригинале это "dans les combles"- собственно тоже "в верхней части здания", по крайней мере так говорит словарь, особой ошибки я не вижу)
На самом деле, очень не хочу цепляться к мелочам, просто раз вы уж привели этот пример, я и отвечаю со своей точки зрения)

2014-02-12 в 11:06 

Елена, ну учитывая, что другие этого не видели, мой комментарий был не зря))

Да, именно фразы целиком

2014-02-12 в 11:12 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, она говорит об идиоме не в контексте фразы целиком, а только выражения "l’empire du monde". И дает свой, альтернативный вариант перевода этого кусочка. Что касается фразы целиком, то разница там (не считая перевода идиомы) в употреблении простого прошедшего времени was great enough to have в имеющемся переводе и употреблении модальности и перфекта у Фриман could have held. Не вижу принципиального различия между двумя вариантами, но на мой вкус - у нее больше отсебятины во фразе, несмотря на отсылку к идиоме. Все-таки французская фраза попроще.

2014-02-12 в 11:36 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Alex Andem, в данном контексте употребление слова "rafters" крайне неудачно и наводит на мысль именно о стропилах, это ляп переводчика.
Слушайте, я тут подумала... А вы не хотите помочь нам с переводом и последующим анализом рукописи, а? А то что мы с Еленой все вдвоем да вдвоем...

2014-02-12 в 11:54 

Елена, я имел в виду именно идиому, т.е. фразу целиком вместе с идиомой, но думаю, что я вас понял.

Мышь_полевая, это сарказм или вы серьезно?)

2014-02-12 в 12:22 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, не могу проверить по ее словарю идиом))) гугль при беглом просмотреть дает отсылку к книге про Наполеона. В общем и целом, все равно не вижу настолько принципиальной разницы в переводах, чтобы ммм... выпендриваться. Хотя, безусловно, работа со словарями - это прекрасно, и это must для переводчика.

2014-02-12 в 12:50 

Елена, мне кажется это разница в восприятии) Лично я вижу, не принципиальную конечно, но воспринимается чуть по другому. Вообще мне нравится ее перевод хотя бы за возможность взглянуть по другому на знакомый текст. К примеру в своем недавнем посте, она написала, что "C’est vrai, Christine!… Je ne suis ni ange, ni génie, ni fantôme… Je suis Erik!" следует переводить как "It’s true, Christine!… I am neither angel, nor genie, nor phantom… I am Erik!” Т.е. génie переводить не как гений(2е значение), а как дух (4е значение). Аргументировала она это тем, что Эрик, дескать, никогда бы не признал, что он не гений) Это тоже несущественно, на самом деле. И возможно неправильно. Но лично меня этот момент тоже всегда немного смущал.

*Можно я даже не буду упоминать, что мною были прочитаны 6 английских и 4 русских перевода Леру, а то у вас возникнут сомнения в моей адекватности*

2014-02-12 в 13:02 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, нет, ну, скажем, в русском языке у гения тоже есть значение "дух", ведь выражение "добрый гений" говорит не о том, что перед нами добряк-ученый с оттакенными мозгами :-D

Если вернуться к той идиоме, то мне больше интересно смотреть не на саму идиому, а именно на простое прошедшее в сравнении с модальностью, тут действительно разные оттенки, но в сравнении с фр - у Фриман все-таки отсебятины больше.

У нее мне будет очень интересно посмотреть на то, что она обещает сделать, - перевод и газетного варианта, и книжного, вот тут могут вскрыться доп. нюансы.

2014-02-12 в 13:03 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Да, кстати, а какие англ переводы вы читали? Лофисьеров, например, брали?

2014-02-12 в 13:09 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Alex Andem, я вполне серьёзно, нам рабочих рук не хватает дико, особенно если человек так дотошно в теме пытается разобраться - грех такого не попытаться захомутать. :)
А сейчас просто тащусь с вашего с Еленой диалога. Я-то так, любитель, занимающийся переводами без году неделя, а тут прям дискуссия титанов. :D

2014-02-12 в 13:22 

Елена, я прошу прощения, сама Фриман сказала, что это грубый - "rough" перевод этой фразы, т.е. ни в коем случае не тот, который войдет в ее окончательный перевод. Меня просто интересовала именно идиома, а не грамматика, поэтому я и скопировал первый попавшийся ее пост на эту тему.
А вот выражение "добрый гений" мне в русском языке встречалось крайне редко(навскидку вспомню только того же Леру) и если с прилагательным я еще воспринимаю это как "дух", то без него, у меня даже ассоциаций таких не возникает. Возможно это проблемы моего русского)

Про переводы: Лофисьеры, Коуард, Рибьер, Бэр, Вулф, де Маттос (транскрибирование наверняка ужасно)

2014-02-12 в 13:29 

Мышь_полевая, мое знание французского ограничивается тремя годами в средней школе(это было 5 лет назад) и 2 года назад я освежил его в памяти, чтобы прочитать таки Леру(2 месяца мучений) Плюс, я не переводчик ни разу. Во-первых, меня интересует именно смысл самой фразы, а вот как адекватно сказать ее по-русски, меня всегда волновало мало. Видели бы вы мой перевод австрийского либретто "Призрака"))))) Во-вторых, опыта у меня собственно тоже почти нет, но если я действительно могу чем-то помочь, то я в целом только за.

2014-02-12 в 13:35 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, на тему доброго гения - гугль в помощь)))

Мышь_полевая, смотри, как многословно тебе отказали :-D Вот так всегда - идиому обсудить все могут, а помочь - сразу как адекватно сказать ее по-русски, меня всегда волновало мало

2014-02-12 в 13:44 

Елена, это я говорю к тому, что я ни разу не переводил текст с результатом в качестве русского текста. Мои результатом всегда было понимание исходного текста. Писать его русский вариант мне никогда не приходило в голову. Попробовать могу, получится ли из этого грамматически правильный русский текст, не знаю)

2014-02-12 в 14:03 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
Да с пониманием исходного текста у нас как-то проблем обычно не возникает. :D А вот довести до ума, чтобы и по-русски всё, что понял, внятно передать - это уже совершенно другая задача. Эхма, теоретики-исследователи... И вечно нет никого, кто бы сразу, без оговорок, взял лопату в руки и рванул на баррикады. :(

2014-02-12 в 14:05 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
Девочки, если понадобится помощь, можете меня тыкать на самом деле. Из ин.язов, правда, я сносно читаю только на английском, да и русский мой страдает нереальной корявостью. Зато много усердия, чисто с механической точки зрения: что-нибудь набить в ворде, перепечатать, сравнить с точностью до буквы и тому подобное) Обращайтесь, я серьезно)

2014-02-12 в 14:08 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
soulofrain13, дай обниму (с) :-D

2014-02-12 в 14:10 

soulofrain13
И тогда Создатель сказал: "Они знают все. Что нам теперь с ними делать?" (с)
Елена, на :shy:

2014-02-12 в 14:13 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
2014-02-12 в 14:27 

Мышь_полевая, ну что есть, то есть) Теоретик-исследователь это точно про меня)) А если серьезно, то помочь я очень даже не против - читаю на английском почти свободно, есть пара лет обучения французскому и немецкому в анамнезе, русский, правда, страдает легкой корявостью. Если поймете, что ничего путного из меня не выйдет - можно будет смело гнать с баррикад))

2014-02-13 в 19:26 

Rose de l Opera
Кажется мне сюда :)

Не знаю как это воспринималось сто лет назад, но сейчас “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” будет вернее “He had a heart that could have held the empire of the world”. Идиомы "l’empire du monde" google мне не выдаёт, но для меня это означает "весь мир".

Про "génie", я всегда это понимала как "дух" (типа тот который у Алладина из лампы вылезает) :)

2014-02-14 в 05:06 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
О, ну вот и наши франкоговорящие товарищи подтянулись. :)

Rose de l Opera, спасибо! Что и требовалось доказать (в отношении сердца, способного вместить весь мир). У меня тоже некоторые выкладки Фриман, если честно, вызывают сомнение - похоже, с французами она по этим вопросам проконсультироваться не пыталась.

А насчет духа... Возможно, на современный русский было бы действительно корректнее переводить как "дух", а не "гений", с другой стороны, люди образованные понимают, какое значение слова "гений" имеется в виду. Надеюсь. :)

2014-02-14 в 07:35 

Rose de l Opera, спасибо за ответ!

Не знаю, действительно ли это могло восприниматься по-другому сто лет назад, но если вдруг кому будет интересно, то идиому можно найти в словаре Jean Roemer play.google.com/books/reader?id=fCcBAAAAYAAJ&pr... На слове mastery. Хотя, в том контексте, который дает словарь, на мой взгляд, особой разницы в другом переводе нет.

2014-02-14 в 09:05 

Елена
Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, все хорошо, и словарь нашли, здорово, и умеете гуглить. А вообще это все было к чему? То есть у нее только один идиоматический оборот вызывает у вас вопросы? Тот, который она озвучила у себя в тумблере? А в главе, которую она опубликовала, спорных моментов не было?

Англоязычные переводы как-то не очень интересно сравнивать, куда больше вопросов по русским вариантам.

Мышь_полевая, вот я тоже всегда думала, что Эрик про гения говорит в контексте духа. Он же сам перечисляет - я не привидение, не дух, не ангел... Гений в плане интеллекта в цепочку просто не вписывается.

2014-02-14 в 09:13 

Мышь_полевая
Создание чокнутое, но порой забавное.
А вообще это все было к чему?
Елена, ну, я вижу ситуацию так: Кэтлин Фриман нашла в одном из словарей редко употребляемую идиому и ухватилась за неё - мол, вот! Как же! Следует переводить именно "сердце могло управлять миром", а не "вмещать"!
Alex Andem нашёл этот пост у неё в тумблере и точно так же ухватился за эту идею - ну ведь прикольно же! И с маниакальным упорством принялся лазить по словарям, эту идиому отыскивая.
Только фишка в том, что идиома слишком уж редкая, она не на слуху даже у французов, что уж говорить об иностранных переводчиках. (Мне сегодня ещё один франкоговорящий товарищ подтвердил, что имеющиеся переводы про "вместить" правильны). А Леру писал довольно просто, его стиль не подразумевает использование такого рода редких идиом.
Скажи ты мне, что текст написал Ким Ньюман - о, тогда да, там в каждом предложении закавыка, слова с двойным смыслом, идиома на идиоме и идиомой погоняет. У Леру совершенно не так. Он пишет именно то, что пишет.
Так зачем искать в его фразах двойной смысл, которого там нет?
У одной моей хорошей знакомой для подобных ситуаций есть меткое выражение - "натягивать сову на глобус". То есть оно как бы можно... но какой смысл?
А вот Кэтлин Фриман очень увлекается таким вот... натягиванием. И Alex Andem идёт по её стопам. Эту бы энергию, да в мирное русло...

2014-02-14 в 09:56 

Эм.. я задал всего один единственный вопрос в начале, а ссылка на словарь была только потому, что вы говорили, что не можете найти эту идиому в гугле. ( я и не гуглил, кстати, и даже по словарям не лазил, всего лишь попросил ссылку). Я НЕ считаю, что Фриман перевела правильно, но мне было интересно мнение разбирающихся в этом людей. Я это мнение получил. За это спасибо. Но не нужно приписывать мне то, чего у меня и в мыслях не было. Поверьте, эта идея меня не особо волнует и уж точно я не пытаюсь за нее ухватиться. Прошу прощения, если мы друг друга не поняли. Но у меня и в мыслях не было зацикливаться на данной фразе.
Спорные моменты у нее в главе были, поэтому мне действительно будет интересно прочитать ваш перевод.
Еще раз прошу прощения, если меня не так поняли.

   

The Phantom of the Opera ~ Призрак Оперы

главная