Создание чокнутое, но порой забавное.
Посмотрела я видео с репетиции, почитала отзывы первых зрителей, которым посчастливилось попасть на предпоказы, послушала подаренные добрыми людьми аудио-бутлеги с этих самых предпоказов...
Вообще, впечатление складывается двоякое.
С одной стороны - Вау! Круто!
Нет, ребят, это действительно круто. Потому что это тот самый бриллиант ориджинал, только у нас дома, на русском. Те же костюмы, декорации, атмосфера, музыка, чёрт подери! И оно всё наконец у нас! От одного осознания мурашки по коже бегут. И пусть мне, например, до Москвы лететь настолько долго и дорого, что проще слетать в Сингапур, Шанхай или Токио, но всё равно - это мюзикл Уэббера в моей стране! И я его посмотрю и раз, и другой, и третий... А потом привезу семью, и мы снова его посмотрим. И никто не будет мешать мне фанатеть.
С другой стороны - мелкие, но такие досадные косяки.
Перевод. Проклятый перевод. Если бы "Стейдж" не кричал так громко о том, что Иващенко сейчас долго-долго, несколько месяцев будет делать совершенно новый перевод, в котором будут учитываться все нюансы и бла-бла-бла, я бы не обломалась так жестоко. "В мой разум Призрак Оперы проник / Он мой двойник" - этот шедевр того же Иващенко я и с эстрады много лет подряд слушала, спасибо. Накушались. Перлы, перлы по всему тексту встречаются дикие. "Всё, о чём прошу" - вообще шедевральный дуэт, слов таких не хватает.
Эта вот гадость периодически сильно царапает уши и мешает наслаждаться прекрасным.
Всё сырое, неотработанное. У некоторых актёров (не буду называть имён) очень сильно чувствуется, что они ещё не "вошли" в роль, не прониклись ею. Просто не понимают, что и как надо изображать в некоторые моменты. Из-за этого смазываются и теряются очень многие "вкусные" моменты мюзикла, которые зритель просто-напросто не понимает - потому что ему подают их неправильно.
И Призраков это тоже касается, кстати. Читаю интервью обоих - и вижу, как они прямо-таки гордятся тем фактом, что "не смотрели никого из предыдущих исполнителей", "делают свою роль с нуля", "ориентируются только на собственное чутьё и указания режиссёра" и всё такое. Подчёркивают это без конца. А вот зря, ребята, очень зря. Не мешало бы как следует изучить игру предшественников - особенно тех, кого больше всего любила публика. Посмотреть, что и как надо играть, как надо подавать те или иные моменты - тогда, глядишь, и косяков в "собственном понимании роли" было бы меньше.
Вообще, конечно, это бурчание старого фаната, мечтающего об идеале. На самом деле, я уже смирилась с тем, что на премьере этого пресловутого идеала ждать не стоит. Очень хочется верить, что, когда я вернусь в Москву летом и привезу на мюзикл свою семью, они уже сыграются и покажут совсем иную картину.
Я оптимист, я всегда верю в лучшее.
Вообще, впечатление складывается двоякое.
С одной стороны - Вау! Круто!
Нет, ребят, это действительно круто. Потому что это тот самый бриллиант ориджинал, только у нас дома, на русском. Те же костюмы, декорации, атмосфера, музыка, чёрт подери! И оно всё наконец у нас! От одного осознания мурашки по коже бегут. И пусть мне, например, до Москвы лететь настолько долго и дорого, что проще слетать в Сингапур, Шанхай или Токио, но всё равно - это мюзикл Уэббера в моей стране! И я его посмотрю и раз, и другой, и третий... А потом привезу семью, и мы снова его посмотрим. И никто не будет мешать мне фанатеть.
С другой стороны - мелкие, но такие досадные косяки.
Перевод. Проклятый перевод. Если бы "Стейдж" не кричал так громко о том, что Иващенко сейчас долго-долго, несколько месяцев будет делать совершенно новый перевод, в котором будут учитываться все нюансы и бла-бла-бла, я бы не обломалась так жестоко. "В мой разум Призрак Оперы проник / Он мой двойник" - этот шедевр того же Иващенко я и с эстрады много лет подряд слушала, спасибо. Накушались. Перлы, перлы по всему тексту встречаются дикие. "Всё, о чём прошу" - вообще шедевральный дуэт, слов таких не хватает.
Эта вот гадость периодически сильно царапает уши и мешает наслаждаться прекрасным.
Всё сырое, неотработанное. У некоторых актёров (не буду называть имён) очень сильно чувствуется, что они ещё не "вошли" в роль, не прониклись ею. Просто не понимают, что и как надо изображать в некоторые моменты. Из-за этого смазываются и теряются очень многие "вкусные" моменты мюзикла, которые зритель просто-напросто не понимает - потому что ему подают их неправильно.
И Призраков это тоже касается, кстати. Читаю интервью обоих - и вижу, как они прямо-таки гордятся тем фактом, что "не смотрели никого из предыдущих исполнителей", "делают свою роль с нуля", "ориентируются только на собственное чутьё и указания режиссёра" и всё такое. Подчёркивают это без конца. А вот зря, ребята, очень зря. Не мешало бы как следует изучить игру предшественников - особенно тех, кого больше всего любила публика. Посмотреть, что и как надо играть, как надо подавать те или иные моменты - тогда, глядишь, и косяков в "собственном понимании роли" было бы меньше.
Вообще, конечно, это бурчание старого фаната, мечтающего об идеале. На самом деле, я уже смирилась с тем, что на премьере этого пресловутого идеала ждать не стоит. Очень хочется верить, что, когда я вернусь в Москву летом и привезу на мюзикл свою семью, они уже сыграются и покажут совсем иную картину.
Я оптимист, я всегда верю в лучшее.
