The Phantom of the Opera
Простите за столь громкий заголовок в духе жёлтой прессы, однако наше сегодняшнее обновление того заслуживает.
Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!
Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"
А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!
Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!
Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"
А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!
Хде, хде вы откопали эти газеты?!..
Как это "где"?
В Национальной библиотеке Франции, где ж ещё... Там же и рукопись романа хранится, но вот до неё лапки ещё не дотянулись, однако над этим мы работаем.
По-моему, всё в этом мире упирается в деньги... *ворчит*
упоротостью! Черт, спасибо вам, что вы есть! Я даже не знаю, что сказать...Скорее бы увидеть перевод...
Админы, активисти и прочие причастные, чьей "должности" я не знаю, огромное спасибо вам!
galica.bnt.fr/ark:/12148/bpt6k5344651/f3.image - скачать можно даже.
Равно как и манускрипт Леру
galica.bnt.fr/ark:/12148/btv1b55006352v/f32.ima...
А вот за перевод "Волшебного конверта" огромное спасибо. Перевод Фриман мною уже прочитан, интересно будет сравнить с русским вариантом.
А вот рукопись Леру я не видела... За нее спасибо огромное!
Перевод готовится.
Кстати, по ходу сравниваем перевод Фриман с французским оригиналом - она там кое-где допустила ошибки, а местами налила отсебятины, увы.
А насчет Фриман - странно, она как раз утверждала, что пытается придерживаться Леру как можно точнее и не лепить отсебятины, раздражающей ее в других переводах. К сожалению не могу сравнить с оригиналом(
Можно я задам вам вопрос по оригиналу Леру? Кэтлин Фриман утверждает, что выражение “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” следует переводить как "He had a heart that was great enough to have ruled the world.”, а не привычное “He had a heart that could have held the empire of the world” и ссылается при этом на словарь французских идиом. Насколько это верно?
На самом деле, у нее действительно много таких моментов, где она идет вразрез с уже существующими переводами(это видно даже по ее предварительным выкладкам перевода романа) и я, к сожалению, не могу судить о том, правильно это или нет( Но ее перевод мне будет интересно прочитать в любом случае.
Ыыы... А прямо сейчас я переживаю прилив нежности к мэтру) Ибо... какой же он все-таки умница, что все это написал!
Представляете себе картинку? Сидят себе два директора на стропилах целый день, аки два ворона...
И это не единственный пример.
Касательно вопроса.
Используемый глагол "contenir" имеет значения "содержать; заключать в себе; сдерживать; удерживать; насчитывать; локализовать; останавливать; сковывать; вмещать". Но никак не "управлять, повелевать". Так что, на мой взгляд, действующие переводы правильны.
К сожалению, я не настолько хорошо знаю французский, чтобы оперировать идиомами, и соответствующего словаря с идиомами у меня под рукой нет, гугль же насчёт выражения "contenir l’empire" мне ничего не даёт. Но если это вопрос действительно принципиальный, могу спросить знакомых французов.
Про идиомы.
Насколько это верно? -- насколько верно что именно? Перевод с фр целиком фразы?
А насчет стропил - я на специалиста по английскому языку не претендую, но по-моему выражение "in the rafters" тут не стоит воспринимать буквально. Лично мне оно встречалось и в значении просто "наверху" и т.п.. Пример из гугла - www.jerseysintherafters.com Не будете же вы утверждать, что это диск про баскетболистов на стропилах) Это ни с коем случае не доказывает, конечно, что Фриман перевела эту фразу верно, но лично у меня при прочтении никаких стропил в голове не было. Учитывая, что в оригинале это "dans les combles"- собственно тоже "в верхней части здания", по крайней мере так говорит словарь, особой ошибки я не вижу)
На самом деле, очень не хочу цепляться к мелочам, просто раз вы уж привели этот пример, я и отвечаю со своей точки зрения)
Да, именно фразы целиком
Слушайте, я тут подумала... А вы не хотите помочь нам с переводом и последующим анализом рукописи, а? А то что мы с Еленой все вдвоем да вдвоем...
Мышь_полевая, это сарказм или вы серьезно?)
*Можно я даже не буду упоминать, что мною были прочитаны 6 английских и 4 русских перевода Леру, а то у вас возникнут сомнения в моей адекватности*
Если вернуться к той идиоме, то мне больше интересно смотреть не на саму идиому, а именно на простое прошедшее в сравнении с модальностью, тут действительно разные оттенки, но в сравнении с фр - у Фриман все-таки отсебятины больше.
У нее мне будет очень интересно посмотреть на то, что она обещает сделать, - перевод и газетного варианта, и книжного, вот тут могут вскрыться доп. нюансы.
А сейчас просто тащусь с вашего с Еленой диалога. Я-то так, любитель, занимающийся переводами без году неделя, а тут прям дискуссия титанов.
А вот выражение "добрый гений" мне в русском языке встречалось крайне редко(навскидку вспомню только того же Леру) и если с прилагательным я еще воспринимаю это как "дух", то без него, у меня даже ассоциаций таких не возникает. Возможно это проблемы моего русского)
Про переводы: Лофисьеры, Коуард, Рибьер, Бэр, Вулф, де Маттос (транскрибирование наверняка ужасно)
Мышь_полевая, смотри, как многословно тебе отказали