The Phantom of the Opera
Простите за столь громкий заголовок в духе жёлтой прессы, однако наше сегодняшнее обновление того заслуживает.
Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!
Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"
А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!
Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!
Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"
А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"
В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!
Не знаю как это воспринималось сто лет назад, но сейчас “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” будет вернее “He had a heart that could have held the empire of the world”. Идиомы "l’empire du monde" google мне не выдаёт, но для меня это означает "весь мир".
Про "génie", я всегда это понимала как "дух" (типа тот который у Алладина из лампы вылезает)
Rose de l Opera, спасибо! Что и требовалось доказать (в отношении сердца, способного вместить весь мир). У меня тоже некоторые выкладки Фриман, если честно, вызывают сомнение - похоже, с французами она по этим вопросам проконсультироваться не пыталась.
А насчет духа... Возможно, на современный русский было бы действительно корректнее переводить как "дух", а не "гений", с другой стороны, люди образованные понимают, какое значение слова "гений" имеется в виду. Надеюсь.
Не знаю, действительно ли это могло восприниматься по-другому сто лет назад, но если вдруг кому будет интересно, то идиому можно найти в словаре Jean Roemer play.google.com/books/reader?id=fCcBAAAAYAAJ&pr... На слове mastery. Хотя, в том контексте, который дает словарь, на мой взгляд, особой разницы в другом переводе нет.
Англоязычные переводы как-то не очень интересно сравнивать, куда больше вопросов по русским вариантам.
Мышь_полевая, вот я тоже всегда думала, что Эрик про гения говорит в контексте духа. Он же сам перечисляет - я не привидение, не дух, не ангел... Гений в плане интеллекта в цепочку просто не вписывается.
Елена, ну, я вижу ситуацию так: Кэтлин Фриман нашла в одном из словарей редко употребляемую идиому и ухватилась за неё - мол, вот! Как же! Следует переводить именно "сердце могло управлять миром", а не "вмещать"!
Alex Andem нашёл этот пост у неё в тумблере и точно так же ухватился за эту идею - ну ведь прикольно же! И с маниакальным упорством принялся лазить по словарям, эту идиому отыскивая.
Только фишка в том, что идиома слишком уж редкая, она не на слуху даже у французов, что уж говорить об иностранных переводчиках. (Мне сегодня ещё один франкоговорящий товарищ подтвердил, что имеющиеся переводы про "вместить" правильны). А Леру писал довольно просто, его стиль не подразумевает использование такого рода редких идиом.
Скажи ты мне, что текст написал Ким Ньюман - о, тогда да, там в каждом предложении закавыка, слова с двойным смыслом, идиома на идиоме и идиомой погоняет. У Леру совершенно не так. Он пишет именно то, что пишет.
Так зачем искать в его фразах двойной смысл, которого там нет?
У одной моей хорошей знакомой для подобных ситуаций есть меткое выражение - "натягивать сову на глобус". То есть оно как бы можно... но какой смысл?
А вот Кэтлин Фриман очень увлекается таким вот... натягиванием. И Alex Andem идёт по её стопам.
Эту бы энергию, да в мирное русло...Спорные моменты у нее в главе были, поэтому мне действительно будет интересно прочитать ваш перевод.
Еще раз прошу прощения, если меня не так поняли.