The Phantom of the Opera
Простите за столь громкий заголовок в духе жёлтой прессы, однако наше сегодняшнее обновление того заслуживает.

Итак, недавно в руки администрации сайта попало самое первое издание романа в газете "Le Gaulois" - именно там, на протяжении 68 выпусков (!) и трёх с половиной месяцев, крохотными кусочками впервые публиковался роман "Призрак Оперы".
Эта публикация содержит ряд отличий от той версии, которую знаем мы с вами. Более того, она содержит ЦЕЛУЮ ГЛАВУ, которая не вошла в последующее издание книги!

Сегодня мы собрали для вас все кусочки этой публикации и расположили в хронологическом порядке. Посмотреть все это великолепие, увидеть своими глазами страницы легендарной газеты вы можете здесь: Публикация в "Le Gaulois"

А самое любопытное заключается в том, что одновременно с нами (и даже, пожалуй, чуть раньше нас) эту тему подняли англоязычные поклонники "Призрака Оперы".
Известный активист англоязычного фандома, по совместительству - университетский профессор из Питтсбурга Кэтлин Фриман две недели назад выпустила книгу с переводом этой главы на английский язык. Узнать подробнее об этой книге вы можете здесь: "The Phantom of the Opera: The Lost Chapter"


В настоящее время мы готовим для вас перевод "потерянной" главы на русский язык, так что следите за обновлениями!

@темы: книга, обновление на сайте, новости

Комментарии
12.02.2014 в 14:13

Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
12.02.2014 в 14:27

Логин
Мышь_полевая, ну что есть, то есть) Теоретик-исследователь это точно про меня)) А если серьезно, то помочь я очень даже не против - читаю на английском почти свободно, есть пара лет обучения французскому и немецкому в анамнезе, русский, правда, страдает легкой корявостью. Если поймете, что ничего путного из меня не выйдет - можно будет смело гнать с баррикад))
13.02.2014 в 19:26

Кажется мне сюда :)

Не знаю как это воспринималось сто лет назад, но сейчас “Il avait un coeur à contenir l’empire du monde” будет вернее “He had a heart that could have held the empire of the world”. Идиомы "l’empire du monde" google мне не выдаёт, но для меня это означает "весь мир".

Про "génie", я всегда это понимала как "дух" (типа тот который у Алладина из лампы вылезает) :)
14.02.2014 в 05:06

Создание чокнутое, но порой забавное.
О, ну вот и наши франкоговорящие товарищи подтянулись. :)

Rose de l Opera, спасибо! Что и требовалось доказать (в отношении сердца, способного вместить весь мир). У меня тоже некоторые выкладки Фриман, если честно, вызывают сомнение - похоже, с французами она по этим вопросам проконсультироваться не пыталась.

А насчет духа... Возможно, на современный русский было бы действительно корректнее переводить как "дух", а не "гений", с другой стороны, люди образованные понимают, какое значение слова "гений" имеется в виду. Надеюсь. :)
14.02.2014 в 07:35

Логин
Rose de l Opera, спасибо за ответ!

Не знаю, действительно ли это могло восприниматься по-другому сто лет назад, но если вдруг кому будет интересно, то идиому можно найти в словаре Jean Roemer play.google.com/books/reader?id=fCcBAAAAYAAJ&pr... На слове mastery. Хотя, в том контексте, который дает словарь, на мой взгляд, особой разницы в другом переводе нет.
14.02.2014 в 09:05

Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Alex Andem, все хорошо, и словарь нашли, здорово, и умеете гуглить. А вообще это все было к чему? То есть у нее только один идиоматический оборот вызывает у вас вопросы? Тот, который она озвучила у себя в тумблере? А в главе, которую она опубликовала, спорных моментов не было?

Англоязычные переводы как-то не очень интересно сравнивать, куда больше вопросов по русским вариантам.

Мышь_полевая, вот я тоже всегда думала, что Эрик про гения говорит в контексте духа. Он же сам перечисляет - я не привидение, не дух, не ангел... Гений в плане интеллекта в цепочку просто не вписывается.
14.02.2014 в 09:13

Создание чокнутое, но порой забавное.
А вообще это все было к чему?
Елена, ну, я вижу ситуацию так: Кэтлин Фриман нашла в одном из словарей редко употребляемую идиому и ухватилась за неё - мол, вот! Как же! Следует переводить именно "сердце могло управлять миром", а не "вмещать"!
Alex Andem нашёл этот пост у неё в тумблере и точно так же ухватился за эту идею - ну ведь прикольно же! И с маниакальным упорством принялся лазить по словарям, эту идиому отыскивая.
Только фишка в том, что идиома слишком уж редкая, она не на слуху даже у французов, что уж говорить об иностранных переводчиках. (Мне сегодня ещё один франкоговорящий товарищ подтвердил, что имеющиеся переводы про "вместить" правильны). А Леру писал довольно просто, его стиль не подразумевает использование такого рода редких идиом.
Скажи ты мне, что текст написал Ким Ньюман - о, тогда да, там в каждом предложении закавыка, слова с двойным смыслом, идиома на идиоме и идиомой погоняет. У Леру совершенно не так. Он пишет именно то, что пишет.
Так зачем искать в его фразах двойной смысл, которого там нет?
У одной моей хорошей знакомой для подобных ситуаций есть меткое выражение - "натягивать сову на глобус". То есть оно как бы можно... но какой смысл?
А вот Кэтлин Фриман очень увлекается таким вот... натягиванием. И Alex Andem идёт по её стопам. Эту бы энергию, да в мирное русло...
14.02.2014 в 09:56

Логин
Эм.. я задал всего один единственный вопрос в начале, а ссылка на словарь была только потому, что вы говорили, что не можете найти эту идиому в гугле. ( я и не гуглил, кстати, и даже по словарям не лазил, всего лишь попросил ссылку). Я НЕ считаю, что Фриман перевела правильно, но мне было интересно мнение разбирающихся в этом людей. Я это мнение получил. За это спасибо. Но не нужно приписывать мне то, чего у меня и в мыслях не было. Поверьте, эта идея меня не особо волнует и уж точно я не пытаюсь за нее ухватиться. Прошу прощения, если мы друг друга не поняли. Но у меня и в мыслях не было зацикливаться на данной фразе.
Спорные моменты у нее в главе были, поэтому мне действительно будет интересно прочитать ваш перевод.
Еще раз прошу прощения, если меня не так поняли.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail