The Phantom of the Opera
А вчера был грустный день — сыгран последний спектакль московской постановки "Призрака Оперы". Ещё свежи воспоминания о том, как мы строили догадки, будет ли вообще поставлен мюзикл в Москве, а потом — волнение и предвкушение, а потом — радость от того, что можно купить билет и посмотреть постановку на русском языке... И вот вчера сказка закончилась, и в истории "Призрака Оперы" перевёрнута очередная страница. Администрация сайта побывала вчера на последнем спектакле и принесла вам сегодня свои впечатления.
Вы можете прочитать отчёт здесь: operaghost.ru/russiareview2.htm





@темы: мюзикл

Комментарии
01.05.2016 в 20:06

Опечатка в статье (насчёт Пьянджи)
02.05.2016 в 16:26

The Phantom of the Opera
Гость, до того, как мюзикл официально пришёл в Россию и был сделан официальный перевод Иващенко, этого персонажа именно так в фандоме и называли. А Кристину звали (да и сейчас зовут) Кристиной, а не "Кристин" на английский манер. Так что это не опечатка, а авторское произношение тех, кто писал статью. :) Они - фанаты старой закалки, им простительно.
02.05.2016 в 18:33

Создание чокнутое, но порой забавное.
Добавлю свои 5 копеек. Строго говоря, итальянское имя Piangi читается именно как "Пьянджи", а не "Пианджи". Когда Иващенко делал оф. перевод для мюзикла, правильный вариант не стали использовать только из-за того, что в русском языке этот вариант ассоциируется со словом "пьяный", Иващенко просто нашёл подходящий "культурный" аналог.
Так что старая гвардия фанатов, строго говоря, права в этом вопросе.
Да и вариант "Кристин" они оставили только из-за того, что он укладывался в музыкальный размер, хотя с точки зрения русского языка ну никак нельзя главную героиню так называть. Но деваться было некуда - "Кристина" из трёх слов никак не влезала в строки либретто, вот её и покоцали.
05.05.2016 в 07:46

Я не о правильности написании имени имел ввиду, а насчёт фамилии исполнителя этой роли 30 апреля. Но это Я ошибся, извините )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии