Название: Запретный плод (Forbidden)
Автор: Hriviel
Переводчик: Клер Кипли
Фэндом: Призрак Оперы
Рейтинг: G
Жанр: General
Паринг: нет
Саммари от переводчика: чудесная зарисовка и восхитительная идея. Читайте и наслаждайтесь. Не бейте только тапочками, переводила без словаря...
читать дальше
«...И ангел Израфель, струны сердца которого - лютня, и у которого из всех созданий Бога - сладчайший голос»
Коран*
Son coeur est un luth suspendu;
Sitot qu'on le touche, il resonne.
De Beranger
(Его сердце - подвешенная лютня: дотронься - и оно отзовется)
Это запрещено.
Израфель вздрогнул, осторожно провел рукой по лютне, сделанной из струн его сердца, и, вздохнув, опустил её. Скоро, очень скоро ему не понадобится этот божественный артефакт, издавший нежную мелодию, когда он отвернулся.
Маскарад, вышли маски на парад...
Мысли его смешались; он уже достаточно долго мечтал об одном. И все же знал, что этот плод - запретный. Никто ещё не совершал подобного поступка. Кто знает, что за негласный гнев постигнет ангела, воплотившегося в смертном теле? Не обойдет он даже прославленного Ангела Музыки. Другие часто дразнили его предсказаниями раздора, что наступит на Небесах, если ангел покинет свою обитель, но Израфель не обращал внимания на столь праздные разговоры. Он с размахом расправил и вновь сложил свои крылья. Другие не знали и не питали интереса к искусству и знаниям человечества. А он, наоборот, каждый день отдавал свое сердце смертным. Он помнил печальные песни Орфея, его плачи о разбитом сердце и потерянной жене. А грек был таким многообещающим учеником. Какофония Небес становилась слишком монотонной для Ангела Музыки: те же темы и мотивы, бесконечная вереница пустоты. Он хотел познать жизнь: единственную недоступную ему вещь. Жизнь, тепло, любовь и, на этот раз, славу создателя музыки, которую страстно любят смертные. Из его лютни лились столь прекрасные звуки, а люди даже не знали, откуда они появились! Итак, Израфель был готов дебютировать на бренной Земле. Он уже продумал свой «маскарад», и все что оставалось - сделать шаг.
Но все же ангел колебался, глядя на поверхность Земли. Снова на ум пришло нежеланное предостережение: это запрещено. Но ему было все равно: людские эмоции уже захлестнули разум. Неуверенность, страх, бравада, но больше всего - бесконечное желание. Час настал.
Не оглядываясь, он сложил крылья и упал, распеваясь в полете.
В городке близ Руэна, во Франции, новорожденный младенец издал сильный, мелодичный крик. Но наказание Израфеля было немилосердным. На дитя будут смотреть, как на демона, ибо отнято у него было прекрасное и нежное лицо обычного ребенка. Но вскоре музыка вновь найдет его. Он проживет смертную жизнь во тьме и одиночестве; отрекшись от памяти, имени и, наконец, даже любви. Все, что останется у него, - голос. У этого человека будет голос ангела.
~*~*~*~*~*~
Эрик нахмурился и затеребил пальцами край черного плаща. Притаившись за холодной каменной стеной крошечной часовни Оперы, он слушал, как маленькая девочка с каштановыми кудрями молилась со слезами в голосе. Странно, но её голос и её слова отозвались внутри него, как эхо давних времен. Девочка просила у своего погибшего отца Ангела Музыки...
~*~*~*~*~*~
* Эпиграф к стихотворению «Израфель» Эдгара Аллана По.
На Небе есть ангел, прекрасный,
И лютня в груди у него.
Всех духов, певучестью ясной,
Нежней Израфель сладкогласный,
И, чарой охвачены властной,
Созвездья напев свой согласный
Смиряют, чтоб слушать его.
Колеблясь в истоме услады,
Пылает любовью Луна;
В подъятии высшем, она
Внимает из мглы и прохлады.
И быстрые медлят Плеяды;
Чтоб слышать тот гимн в Небесах.
Семь Звезд улетающих рады
Сдержать быстролетный размах.
И шепчут созвездья, внимая,
И сонмы влюбленных в него,
Что песня его огневая
Обязана лютне его.
Поет он, на лютне играя,
И струны живые на ней,
И бьется та песня живая
Среди необычных огней.
Но ангелы дышат в лазури,
Где мысли глубоки у всех;
Полна там воздушных утех
Любовь, возращенная бурей;
И взоры лучистые Гурий
Исполнены той красотой,
Что чувствуем мы за звездой.
Итак, навсегда справедливо
Презренье твое, Израфель,
К напевам, лишенным порыва!
Для творчества страсть - колыбель.
Все стройно в тебе и красиво,
Живи, и прими свой венец,
О, лучший, о, мудрый певец!
Восторженность чувств исступленных
Пылающим ритмам под стать.
Под музыку звуков, сплетенных
Из дум Израфеля бессонных,
Под звон этих струн полнозвонных
И звездам отрадно молчать.
Все Небо твое, все блаженство.
Наш мир - мир восторгов и бед,
Расцвет наш есть только расцвет.
И тень твоего совершенства
Для нас ослепительный свет.
Когда Израфелем я был бы,
Когда Израфель был бы мной,
Он песни такой не сложил бы
Безумной - печали земной.
И звуки, смелее, чем эти,
Значительней в звучном завете,
Возникли бы, в пламенном свете,
Над всею небесной страной.
(Перевод К. Бальмонта)
А вам лишь бы повыше, нэ? ))
На русском я не встречала. Только на английском.
А...э... у Сьюзан Кей, вероятно, рейтинг A? А можно что-нибудь с рейтингом А, на русском или английском?
Рейтинг "А"? Ой, а я такой системы не знаю.
Вообще ищите фики на английском вот тут и тут.
Да я пошутила
Наверное позже появяться, ведь фильм совсем свеженький...хотя книжёнка-то древняя....
Фики по фантому, если мне не изменяет память, надо искать не в разделе фильмы, а в разделе книги.
Призрак находится в "Books" ))
Особенно рекомендую An Eternity Of This.
Да, я не читаю менее R)))